2012年02月07日

都道府県をフィン語にしても現地人しかピンと来ない

20120131_4.jpg

昨日までしばらくマイナス25度以下がデフォルトだったのに、この一晩の間に気温が急上昇して、今朝の気温はなんとマイナス8度。慣れ(オーバートレーニング?)とは恐ろしいもので、外に出た瞬間の皮膚感覚は、「…無味無痛!!!痛くも寒くもなんともない!!」という我ながら驚愕の反応でした。こうやって人はどんな厳しい環境にも順応してゆくものなのですね…


さて、最近ネットで「都道府県をドイツ語にすると無駄にかっこいい」というサイト(知らない方はこちらでご覧あれ)が話題のようで、あちこちで皆さんが故郷をかっこよくドイツ語でつぶやいていますね。ドイツ語の地名は、日本語同様、身近な単語の接続で作られたものが多いので、訳すとそれっぽく聞こえてしまうのでしょう。

ならば、

やっぱり同じやり方で大半の地名が命名されているフィン語に置き換えても、それっぽい聞こえになるのかしら…と思い、さっそくやってみました!!
先に総評を述べると、きっと現地にお住まいの方やフィンの地名に詳しい人などはそれなりにニンマリできる類似っぷりなのですが、フィン語自体がカタカナに置き換えてもドイツ語ほどスタイリッシュではなく、フィン語に馴染みのない人には、正直呪文か何かにしか見えないのではないかと思われます…バッド(下向き矢印)

まあともあれ、一覧を載せてみますのでお楽しみください。なお、県庁所在地が県名と異なるところには、オプショナルでそれも加えています。


★翻訳は、私が単語を当てはめたあとにフィン人何人かに添削してもらい、サウンドや活用形を「それっぽく」換えてもらったほか、メジャー単語ではないけれどこっちのほうが地名にありがち、という語にも適宜置き換えてもらっています。基本的には漢字の意味と順序を参考に、でも場合によりいわゆる「意訳」をしておりますのであしからず。
もし、スペルミスやこのほうがよいのでは、という提案があれば、コメントよろしくお願いします!

では、どうぞ!


北海道・東北
北海道:Pohjoismerenkatu(ポホヨイスメレンカトゥ)/札幌:Lappusuoja(ラップスオヤ)
青森:Sinimetsä(シニメッツァ)
秋田:Syyspelto(シュースペルト)
岩手:Kalliokäsi(カッリオキャシ)/盛岡:Pannamäki(パンナマキ)
宮城:Palatsilinna(パラツィリンナ)/仙台:Erakkotasanne(エラッコタサンネ)
山形:Vuorihahmo(ヴオリハフモ)
福島:Onnisaari(オン二サーリ)

北陸
富山:Äverävuori(アヴェラヴオリ)
石川:Kivijoki(キヴィヨキ)/金沢:kultapuro(クルタプロ)
福井:Onnenlähde(オンネンラハデ)

関東
茨城:Piikkilinna(ピーッキリンナ)水戸:vesiuksi(ヴェシウクシ)
栃木:Hevoskastanjapuu(ヘヴォスカスタニャプー)/宇都宮:taivaspalatsi(タイヴァスパラツィ)
群馬:Hevoslauma(ヘヴォスラウマ)/前橋:Äärisilta(アアリシルタ)
埼玉:Lahtipallo(ラハティパッロ)
千葉:Tuhatlehti(トゥ八ットレへティ)
東京:Itäpääkaupunki(イタパーカウプンキ)
神奈川 Jumaljoki(ユマルヨキ)/横浜:Puoliranta(プオリランタ)

甲信越
新潟:Uusilaguuni(ウーシラグーニ)
山梨:Vuoripäärynä(ヴオリパールュナ)/甲府:Kilpimaakunta(キルピマークンタ)
長野:Pitkäketo(ピトカケト)

東海
愛知:Rakkaustieto(ラッカウスティエト)名古屋:Nimivanhakauppa(ニミヴァンハカウッパ)
三重:Kolmikerros(コルミケッロス)津:Valkama(ヴァルカマ)
岐阜:Eromäki(エロマキ)
静岡:Hiljaamäki(ヒリヤーマキ)

近畿
大阪:Isoluiska(イソルイスカ)
兵庫:Armeijatalli(アルメイヤタッリ)/神戸:Jumaluksi(ユマルウクシ)
京都:Jalopääkaupunki(ヤロパーカウプンキ)
滋賀:Ravintoilo(ラヴィントイロ)/大津:Suurvalkama(スールヴァルカマ)
奈良:kvitteniriemu(クヴィッテニリエム)
和歌山:Sopulauluvuori(ソプラウルヴオリ)

中国
鳥取:Lintuote(リントゥオテ)
島根:Saarijuuri(サーリユーリ)/松江:Mäntyvirta(マントゥヴィルタ)
岡山:Mäkivuori(マキヴオリ)
広島:Laajasaari(ラーヤサーリ)
山口:Vuorensuu(ヴオレンスー)

四国
徳島:Hyvesaari(ヒュヴェサーリ)
香川:Tuoksujoki(トゥオクスヨキ)/高松:Korkiamänty(コルキアマントゥ)
愛媛:Rakkauskuningatar(ラッカウスクニンガタル)松山:Mäntyvuori(マントゥヴオリ)
高知:Korkiatieto(コルキアティエト)

九州・沖縄
福岡:Onnenmäki(オンネンマキ)
佐賀:Apuilo(アプイロ)
長崎:Pitkälahti(ピトカラハティ)
熊本:Karhukirja(カルフキリャ)
大分:Suurero(スールエロ)
宮崎:Palatsilahti(パラツィラハティ)
鹿児島:Vasansaari(ヴァサンサーリ)
沖縄:Meriköysi(メリキョウシ)/那覇:Kokovoitto(ココヴォイット)



ね、正直これといって凄みも感動もないであろう(そして無駄に長かったりする)…
男子に反応されそうなのは「エロ(=分ける、分岐)」くらいでしょうか(笑)
ぜひ(特にフィン語未学習者の皆さんの)率直な印象をお聞かせください〜

ちなみに、フィン語感覚で行くと、半分くらいは「おお実際にありそう!」という語に仕上がっているのですが、知りうる限り実際にフィンランドに存在する主要地名とかぶる地名はありませんでした。でもたとえば、川口市=ヨエンスー(Joensuu)のように同意義都市はさがせば結構ありそうです。ユヴァスキュラは「種村市」て意味なんですが、どこかにそんな街あるかしら。

ayana@jyvaskyla.fi


にほんブログ村 海外生活ブログ フィンランド情報へ


ドイツ語版同様地味に世に広まってくれることを願いつつ。

posted by こばやし あやな at 00:52| Comment(12) | フィン語奮闘記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
たびたび失礼します!
この企画、ドイツのものから知らなかったので、めっちゃ面白かったっす!!
アルメイヤタッリ県ユマルウクシ市在住です!!+。:.゚ヽ(*´ω`)ノ゚.:。+゚
ニュースで読み上げられそうやし、ありそうな響き(笑)

そんでの率直な感想は「なんかアイヌ語に似てる??」でした。
ラップスオヤ:札幌とかで占冠(しむかっぷ)とかを思い出してしまったのです。
寒い場所って口が動かしにくくて発音似るのかな、と思ったり。
なので、フィン語訳の地名に漢字当てはめても面白そう!と思いつつ見直したら、全然日本語にない発音満載でやっぱムリだと思い直しました。
実際に発音きいたらこれまた難しそう。。。

そんなこんなで楽しい企画でした!
お疲れ様&ありがとうー!
Posted by さっちゃん at 2012年02月07日 07:48
私はフィンランド語を挨拶程度知っているだけの人間ですが、

「おぉ!フィン語に似てるぅ♪」

と感動したところです(^_^;)

こういうの、とってもおもしろいです^^勉強にもなります♪

そうそう、こないだFinの病院は日本と違って時間がかかるし・・・などの話しを聞いていたので、最近「世界の車窓から」の時に流れる富士通のCMが立派なのは分かりますが、少々突っ込みを入れたのでご紹介しておきます^^

http://jad.fujitsu.com/adver/life/global-medical/

画期的なシステムみたいですけどね(^_^;)


Posted by Fazer at 2012年02月07日 10:24
おもしろいですね!

なるほどーと思うと同時に、
フィンランド語の基礎単語が一気に学べて
すごく良いなぁと思いました。

是非知り合いのフィンランド人に
広めたいなーと思うのですが。。
もしリクエストできれば、
東京(Tokyo)とか、ローマ字の表記があると
もっと伝わるなぁ…とか、贅沢な望みでしょうか。。
スミマセン。。
Posted by o-moro at 2012年02月07日 14:24
(^o^)よおやった!すばらしい!
Joensuuは、言われてみればそうだな・・ですね。苗字も同様にルーツがわかる苗字が多いから漢字にすることは面白いでしょうね。
Posted by yuri at 2012年02月07日 17:38
私は男子に反応されるであろう「スールエロ」の出身なので、これを誇りにしてよいものなのだろうか?(^^ゞ
Posted by 神鉄道場駅前に住むおじさん at 2012年02月07日 18:12
さっちゃん

楽しんでくれてありがとう〜
「兵庫」って、こうして意識して変換してみると、かなり他の県と雰囲気が違うネーミングと言うか…いかつくなるよね、やっぱり。

アイヌ語かあ!私は北海道に残る地名くらいしか知らないし、実際の発音がまったくわからないので類似性を指摘することはできないけれど、もし北方の言語にそういう共通点があるなら面白いよね。
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月08日 15:52
Fazerさん

一度でもフィンに起こしになったことがあったり言語をかじっていると、このリストを見ただけでもずいぶんそれらしく味わうことができますよね!成り立ちの発想が同じなので、当然と言えば当然なのですが…

そのCM、少し前に拝見したことがあり、えっフィンにこんな便利システムあったのか!と驚きました。まあ私は余所者でそんなシステムには当然組み込まれてないと思うけど、周囲の人を見ていても、そんなシステムの恩恵をうけたという話はまだ聞いたことがありません。ちょっと調べてみないと。
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月08日 15:57
o-moroさん

はじめまして、コメントを残してくださってありがとうございます!

確かに地名の漢字には基本単語が頻出するので、翻訳作業も単語テストに挑戦しているみたいでした(笑)ただ、やはりちょこちょこと語感を換えたり、やや古臭い言葉に置き換えたりもしているので、このリストで使った言い方を丸呑みするのは危険かもしれません、どうかご注意を。

日本の方のローマ字表記かあ…先に気づくべきでした、すみません。ちなみに、フィン語では東京はTokyoではなくTokioですね。キャ・キュ・キョの発想(発音能力)がないので、どうしてもこうなってしまいます(笑)
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月08日 16:01
yuri先生

いやむしろ、宿題に飽き飽きして、現実逃避に始めた行為でした…反響が大きすぎてとまどっているくらいです。

他には例えば、ユヴァスキュラの近くにはKorpilahti(森崎)って街がありますね〜日本のどこかにもありそう。

フィン語の地名は、通り名やエリア名までクローズアップすると、興味深い地名がどんどん見つかりますね。結構ネガティブな語を含んだ地名が多いのにも驚かされることが多いです。
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月08日 16:13
神鉄道場駅前に住むおじさん

おお、スールエロ出身でしたか!もちろん、どうぞ誇りをもって!!笑 中途半端に書き換えれば「大きなエロ」ですものね!!
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月08日 16:14
フィンランド語版があるんだったら、デンマーク語もあってもよかろうと思って、デンマーク語版を作ってみました。ブログにアップしてますので、よろしければご訪問ください。
Posted by skip at 2012年02月09日 00:24
skipさん

初めまして、おお北欧諸言語で続々と!面白いことになって来ましたね。私はデンマーク語にはまったく縁もゆかりもないですが、それっぽさを感じさせていただきました。
Posted by Suomiのおかん at 2012年02月09日 07:36
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。